segunda-feira, setembro 21, 2009

Schadenfreude

Palavra estranha, direta do Alemão, sem tradução literal que possa traduzir de maneira eficaz uma mescla de sentimentos humanos. Parecida com a palavra "saudade" que só existe no Português e traduz uma gama de sentimentos juntos, shadenfreude só existe no alemão, e a sua explicação mais próxima seria aquele prazer em ver alguem se dando mal, numa espécie de vingança, de ver sua mágoa vingada, desejar que alguém quebre a cara. Uma expressão muito conhecida nossa que diz "aqui se faz, aqui se paga", poderia ser colocada em apenas uma palavra no alemão: Schadenfreude.
Nada mais humano do que o doce sabor da vingança, que servido num prato frio aquece nossa alma e de certa forma, abranda as chamas da raiva, que muitas vezes nem pensamos antes de dizer que a pessoa merece tudo o que está passando. Atire a primeira pedra quem nunca sentiu esse prazer diabólico. Não somos os praticantes da ação da vingança, apenas sabemos que a pessoa objeto de nossa mágoa, entrou pelo cano de alguma maneira, então não somos culpados eticamente por testemunhar algo desse porte, e deleitar o doce momento da vingança.
Traduzindo schadenfreude fica assim: "Voce se fodeu, não fui eu, mas fiquei feliz em saber..."





3 comentários:

  1. Como é que pronuncia schadenfreude?

    ResponderExcluir
  2. Muito bom Markus. Schadenfreude pode até ser alheio ao nosso vocabulário, mas é totalmente parte dos seres humanos...

    É interessante esse conceito de "vingança ética", esse pensamento de deixar o tempo passar e permitir que se enforquem com suas próprias cordas. É algo meio puritano, mas malignamente delicioso, admito!

    Abração!

    ResponderExcluir
  3. ô maldade ... risos ... mas é altamente humano isto ... quem não gosta de um "Voce se fodeu, não fui eu, mas fiquei feliz em saber.." pelo menos de qdo em vez e com certas pessoas nOn eh?

    bjux

    ;-)

    ResponderExcluir